第1卦 乾卦(Qian - The Creative)
本段英文基于林理彰(Richard John Lynn)与卫礼贤(Richard Wilhelm)这两大西方公认的权威学术译本整合、润色而成。
核心词汇学术校对说明:
元亨利贞:译作 Great primal reception; favorable and righteous persistence.。此译法比传统的 Supreme success... 更符合《周易》作为上古西周卜辞的严谨学术定义(元:大/始;亨:通/享;利:义之和;贞:正/固)。
君子自强不息:译作 The nobleman rouses himself to tireless strength.。“君子”译为学术界标准的 nobleman 或 superior man,“自强不息”采用了 tireless strength(不知疲倦的力量/自强)。
用九:译作 Using Nines。末尾象传注疏“天德不可为首也”译为 the virtue of heaven cannot place itself above others(乾德虽盛,但化育万物而不居首、不居功)。
卫礼贤版:偏向宋明理学(义理派)视角,受王阳明和朱熹思想影响深厚,因此他的整体基调充满哲学思辨和德行修养(如将君子译为 Superior Man)。
林理彰版:则是西方公认最严谨的王弼注疏本(魏晋玄学)译本,更侧重于对古文字义、逻辑结构的还原。